Les paraules

Els indians i emigrants també van portar tota una sèrie de paraules que van passar a la llengua catalana, com ara huracà, tabac, barbacoa o hamaca. La majoria d’aquestes paraules són d’origen taïno, un poble del Carib que es va extingir amb l’arribada dels colonitzadors espanyols.

A més de les paraules incorporades al català, també van ser introduïdes un seguit d’expressions que encara avui s’utilitzen. Fer les Amèriques, per exemple, equival a dir a fer-se ric, o Perdre la maleta a l’Estret, que vol dir tornar a casa sense diners. També hi ha d’altres expressions que daten d’aquesta època com Més es va perdre a Cuba o Tenir molta terra a l’Havana.

De la mateixa manera que els indians van portar expressions d’allà, a Cuba van introduir paraules i expressions d’aquí. A Cuba, qui fa el cheveré es comporta com un xuleta i qui va al tren de lavado, se’n va a la bugaderia. Si algun cop teniu l’oportunitat de viatjar a Cuba i sentiu a dir a algú que Se le ha subido el catalán a la cabeza, voldrà dir que aquesta persona està força enfadada.